Blue Flower

Apostille

Bij sommige beëdigde vertalingen moet een stempel van de rechtbank geplaatst worden als teken van echtheid van een handtekening (van de vertaler, notaris, etc).

Om de procedures omtrent deze ambtshandeling te vereenvoudigen werd het Apostilleverdrag tussen een aantal landen overeengekomen (“Convention de La Haye du 5 octobre 1961”).

Indien de vertaling bestemd is voor gebruik in een land dat het Apostilleverdrag heeft ondertekend, wordt het document voorzien van een apostille.

Hierna volgt een opsomming van de Spaanstalige landen die het apostille verdrag hebben ondertekend (gegevens uit 2018):

Argentinië

Chili

Colombia

Costa Rica

Dominicaanse Republiek

Ecuador

El Salvador

Guatemala

Honduras

Mexico

Nicaragua

Panama

Paraguay

Peru

Spanje

Uruguay

Venezuela

 

Legalisatie

Indien de vertaling bestemd is voor een land dat het apostilleverdrag niet heeft ondertekend, dient het document te worden gelegaliseerd. De weg die een legalisatie van een document aflegt is langer: u moet eerst naar de rechtbank voor een legalisatie en daarna naar het ministerie van Buitenlandse zaken.

De rechtbank

Dankzij de invoering van de elektronische handtekening is het tegenwoordig mogelijk om bij alle rechtbanken in Nederland een apostille- of legalisatiestempel van de handtekening van de vertaler aan te vragen, en niet alleen bij de rechtbank waar de vertaler staat ingeschreven. Hiervoor moet u zich richten tot de Centrale Balie van de rechtbank.

Schriftelijke aanvraag is ook mogelijk.